English    Türkçe    فارسی   

1
2579-2588

  • موجهای جنگ بر شکل دگر ** مهرها را می‌‌کند زیر و زبر
  • In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
  • مهر تلخان را به شیرین می‌‌کشد ** ز آن که اصل مهرها باشد رشد 2580
  • Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness.
  • قهر شیرین را به تلخی می‌‌برد ** تلخ با شیرین کجا اندر خورد
  • Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?
  • تلخ و شیرین زین نظر ناید پدید ** از دریچه‌‌ی عاقبت دانند دید
  • The bitter and the sweet are not visible to this (ocular) sight, (but) they can be seen through the window of the latter end.
  • چشم آخر بین تواند دید راست ** چشم آخر بین غرور است و خطاست‌‌
  • The eye that sees the end (ákhir) can see truly; the eye that sees (only) the stable (ákhur) is delusion and error.
  • ای بسا شیرین که چون شکر بود ** لیک زهر اندر شکر مضمر بود
  • Oh, many the one that is sweet as sugar, but poison is concealed in the sugar.
  • آن که زیرک‌‌تر به بو بشناسدش ** و آن دگر چون بر لب و دندان زدش‌‌ 2585
  • He that is more sagacious (than the rest) will know it by the smell; another (only) when it touches his lips and teeth:
  • پس لبش ردش کند پیش از گلو ** گر چه نعره می‌‌زند شیطان کلوا
  • Then his lips will reject it before (it reaches) his throat, although the Devil is shouting, “Eat ye!”
  • و آن دگر را در گلو پیدا کند ** و آن دگر را در بدن رسوا کند
  • And to another it will declare (itself) in his throat, while to another it will unmask in his body;
  • و آن دگر را در حدث سوزش دهد ** ذوق آن زخم جگر دوزش دهد
  • And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.