و آن دگر را در حدث سوزش دهد ** ذوق آن زخم جگر دوزش دهد
And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.
و آن دگر را بعد ایام و شهور ** و آن دگر را بعد مرگ از قعر گور
And to another (it will become manifest) after days and months; and to another after death, from the depth of the grave;
ور دهندش مهلت اندر قعر گور ** لا بد آن پیدا شود یوم النشور2590
And if he be given a respite in the depth of the grave, (then) it will inevitably become manifest on the Day of Resurrection.
هر نبات و شکری را در جهان ** مهلتی پیداست از دور زمان
Every piece of candy and sugar (desirable thing) in the world manifestly has a period granted to it from the revolution of Time.
سالها باید که اندر آفتاب ** لعل یابد رنگ و رخشانی و تاب
Years are needed in order that the ruby in (exposed to the rays of) the sun may obtain (the perfect) tint and splendour and brilliance.
باز تره در دو ماه اندر رسد ** باز تا سالی گل احمر رسد
Vegetables, again, reach maturity in two months, while the red rose comes to perfection in a year.
بهر این فرمود حق عز و جل ** سوره الانعام در ذکر اجل
For this reason the Almighty and Glorious God in the Súratu ’l-An‘ám has made mention of an appointed term (ajal).
این شنیدی مو به مویت گوش باد ** آب حیوان است خوردی نوش باد2595
You have heard this (discourse): may the whole of you, hair by hair, be an ear (to receive it)! ’Tis the Water of Life: (if) you have drunk, may it do you good!
آب حیوان خوان مخوان این را سخن ** روح نو بین در تن حرف کهن
Call it the Water of Life, call it not a discourse: behold the new spirit in the body of the old letter!
نکتهی دیگر تو بشنو ای رفیق ** همچو جان او سخت پیدا و دقیق
(Now), my friend, hearken to another saying (which is), like the soul, very clear (to mystics) and abstruse (to the rest):