این شنیدی مو به مویت گوش باد ** آب حیوان است خوردی نوش باد2595
You have heard this (discourse): may the whole of you, hair by hair, be an ear (to receive it)! ’Tis the Water of Life: (if) you have drunk, may it do you good!
آب حیوان خوان مخوان این را سخن ** روح نو بین در تن حرف کهن
Call it the Water of Life, call it not a discourse: behold the new spirit in the body of the old letter!
نکتهی دیگر تو بشنو ای رفیق ** همچو جان او سخت پیدا و دقیق
(Now), my friend, hearken to another saying (which is), like the soul, very clear (to mystics) and abstruse (to the rest):
در مقامی هست هم این زهر مار ** از تصاریف خدایی خوش گوار
In a certain place (spiritual degree), through Divine dispositions even this poison and snake (worldliness and sensuality) is (rendered) digestible.
در مقامی زهر و در جایی دوا ** در مقامی کفر و در جایی روا
In one place (it is) poison and in one place medicine, in one place infidelity and in one place approved.
گر چه آن جا او گزند جان بود ** چون بدین جا در رسد درمان بود2600
Although there it is injurious to the soul, when it arrives here it is a remedy.
آب در غوره ترش باشد و لیک ** چون به انگوری رسد شیرین و نیک
In the young grape (ghúra) the juice is sour, but it is sweet and good when the ghúra comes to be an angúr (ripe grape).
باز در خم او شود تلخ و حرام ** در مقام سرکگی نعم الادام
Again in the wine-jar it becomes bitter and unlawful, (but) in the state (form) of vinegar how excellent it is as a seasoning!
در معنی آن که آن چه ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن که حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیمار را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد که در راهست که ليغفر لک الله ما تقدم من ذنبک و ما تأخر
Concerning the impropriety of the disciple's (muríd) presuming to do the same things as are done by the saint (walí), inasmuch as sweetmeat does no harm to the physician, but is harmful to the sick, and frost and snow do no harm to the ripe grape, but are injurious to the young fruit; for he (the disciple) is (still) on the way, for he has not (yet) become (the saint to whom are applicable the words in the Qur’án): “That God may forgive thee thy former and latter sins.”
گر ولی زهری خورد نوشی شود ** ور خورد طالب سیه هوشی شود
If the saint drinks a poison it becomes an antidote, but if the seeker (disciple) drinks it, his mind is darkened.
رب هب لی از سلیمان آمده ست ** که مده غیر مرا این ملک و دست
From Solomon have come the words, “O Lord, give me (a kingdom that it behoves not any one after me to obtain),” that is, “do not give this kingdom and power to any but me.