English    Türkçe    فارسی   

1
2605-2614

  • تو مکن با غیر من این لطف و جود ** این حسد را ماند اما آن نبود 2605
  • Do not bestow this grace and bounty on any but me.” This looks like envy, but it was not that (in reality).
  • نکته‌‌ی لا ينبغی می‌‌خوان به جان ** سر من بعدی ز بخل او مدان‌‌
  • Read with your soul the mystery of “it behoves not,” do not deem the inward meaning of “after me” (to be derived) from his (Solomon's) avarice.
  • بلکه اندر ملک دید او صد خطر ** مو به مو ملک جهان بد بیم سر
  • Nay, but in sovereignty he saw a hundred dangers: the kingdom of this world was (has ever been), hair by hair (in every respect), fear for one's head.
  • بیم سر با بیم سر با بیم دین ** امتحانی نیست ما را مثل این‌‌
  • Fear for head with fear for heart with fear for religion— there is no trial for us like this.
  • پس سلیمان همتی باید که او ** بگذرد زین صد هزاران رنگ و بو
  • Therefore one must needs possess the high aspiration of a Solomon in order to escape from these myriads of colours and perfumes (enticing vanities).
  • با چنان قوت که او را بود هم ** موج آن ملکش فرومی‌‌بست دم‌‌ 2610
  • Even with such (great) strength (of spirit) as he had, the waves of that (worldly) kingdom were stifling his breath (choking him).
  • چون بر او بنشست زین اندوه گرد ** بر همه شاهان عالم رحم کرد
  • Since dust settled on him from this sorrow, he had compassion for all the kings of the world.
  • شد شفیع و گفت این ملک و لوا ** با کمالی ده که دادی مر مرا
  • He interceded (with God on their behalf) and said, “Give this kingdom and banner (to them) with (accompanied by) the (spiritual) perfection which Thou hast given to me.
  • هر که را بدهی و بکنی آن کرم ** او سلیمان است و آن کس هم منم‌‌
  • To whomsoever Thou wilt give (it), and (on whomsoever) Thou wilt confer that bounty, he (that person) is Solomon, and I also am he.
  • او نباشد بعدی او باشد معی ** خود معی چه بود منم بی‌‌مدعی‌‌
  • He is not ‘after me,’ he is with me. What of ‘with me,’ indeed? I am without rival.”