بلکه اندر ملک دید او صد خطر ** مو به مو ملک جهان بد بیم سر
Nay, but in sovereignty he saw a hundred dangers: the kingdom of this world was (has ever been), hair by hair (in every respect), fear for one's head.
بیم سر با بیم سر با بیم دین ** امتحانی نیست ما را مثل این
Fear for head with fear for heart with fear for religion— there is no trial for us like this.
پس سلیمان همتی باید که او ** بگذرد زین صد هزاران رنگ و بو
Therefore one must needs possess the high aspiration of a Solomon in order to escape from these myriads of colours and perfumes (enticing vanities).
با چنان قوت که او را بود هم ** موج آن ملکش فرومیبست دم2610
Even with such (great) strength (of spirit) as he had, the waves of that (worldly) kingdom were stifling his breath (choking him).
چون بر او بنشست زین اندوه گرد ** بر همه شاهان عالم رحم کرد
Since dust settled on him from this sorrow, he had compassion for all the kings of the world.
شد شفیع و گفت این ملک و لوا ** با کمالی ده که دادی مر مرا
He interceded (with God on their behalf) and said, “Give this kingdom and banner (to them) with (accompanied by) the (spiritual) perfection which Thou hast given to me.
هر که را بدهی و بکنی آن کرم ** او سلیمان است و آن کس هم منم
To whomsoever Thou wilt give (it), and (on whomsoever) Thou wilt confer that bounty, he (that person) is Solomon, and I also am he.
او نباشد بعدی او باشد معی ** خود معی چه بود منم بیمدعی
He is not ‘after me,’ he is with me. What of ‘with me,’ indeed? I am without rival.”
شرح این فرض است گفتن لیک من ** باز میگردم به قصهی مرد و زن2615
’Tis my duty to explain this, but (now) I will return to the story of the man and wife.
مخلص ماجرای عرب و جفت او
The moral of the altercation of the Arab and his wife.
ماجرای مرد و زن را مخلصی ** باز میجوید درون مخلصی
The heart of one who is sincere is seeking (to find) a moral for the altercation of the man and wife.