-
از چه ای کل با کلان آمیختی ** تو مگر از شیشه روغن ریختی
- How were you mixed up with the bald, O baldpate? Did you, then, spill oil from the bottle?”
-
از قیاسش خنده آمد خلق را ** کو چو خود پنداشت صاحب دلق را
- The bystanders laughed at the parrot's inference, because it deemed the wearer of the frock to be like itself.
-
کار پاکان را قیاس از خود مگیر ** گر چه ماند در نبشتن شیر و شیر
- Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself, though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.
-
جمله عالم زین سبب گمراه شد ** کم کسی ز ابدال حق آگاه شد
- On this account the whole world is gone astray: scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).
-
همسری با انبیا برداشتند ** اولیا را همچو خود پنداشتند 265
- They set up (a claim of) equality with the prophets; they supposed the saints to be like themselves.
-
گفته اینک ما بشر ایشان بشر ** ما و ایشان بستهی خوابیم و خور
- “Behold,” they said, “we are men, they are men; both we and they are in bondage to sleep and food.”
-
این ندانستند ایشان از عمی ** هست فرقی در میان بیمنتها
- In (their) blindness they did not perceive that there is an infinite difference between (them).
-
هر دو گون زنبور خوردند از محل ** لیک شد ز ان نیش و زین دیگر عسل
- Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place, but from that one (the hornet) came a sting, and from this other (the bee) honey.
-
هر دو گون آهو گیا خوردند و آب ** زین یکی سرگین شد و ز ان مشک ناب
- Both species of deer ate grass and drank water: from this one came dung, and from that one pure musk.
-
هر دو نی خوردند از یک آب خور ** این یکی خالی و آن پر از شکر 270
- Both reeds drank from the same water-source, (but) this one is empty and that one full of sugar.