-
گر محبت فکرت و معنیستی ** صورت روزه و نمازت نیستی 2625
- If love were (only spiritual) thought and reality, the form of your fasting and prayer would be non-existent.
-
هدیههای دوستان با همدیگر ** نیست اندر دوستی الا صور
- The gifts of lovers to one another are, in respect of love, naught but forms;
-
تا گواهی داده باشد هدیهها ** بر محبتهای مضمر در خفا
- (But the purpose is) that the gifts may have borne testimony to feelings of love which are concealed in secrecy,
-
ز آن که احسانهای ظاهر شاهدند ** بر محبتهای سر ای ارجمند
- Because outward acts of kindness bear witness to feelings of love in the heart, O dear friend.
-
شاهدت گه راست باشد گه دروغ ** مست گاهی از می و گاهی ز دوغ
- Your witness is sometimes true, sometimes false, sometimes drunken with wine, sometimes with sour curds.
-
دوغ خورده مستیی پیدا کند ** های و هوی و سر گرانیها کند 2630
- He that has drunk sour curds makes a show of intoxication, shouts ecstatically, and behaves like one whose head is heavy (with the fumes of wine);
-
آن مرایی در صیام و در صلاست ** تا گمان آید که او مست ولاست
- That hypocrite is (assiduous) in fasting and praying, in order that it may be supposed that he is drunken with devotion (to God).
-
حاصل افعال برونی دیگر است ** تا نشان باشد بر آن چه مضمر است
- In short, external acts are different (from internal feelings), (and their purpose is) to indicate that which is hidden.
-
یا رب آن تمییز ده ما را به خواست ** تا شناسیم آن نشان کژ ز راست
- O Lord, grant us according to our desire such discernment that we may know the false indication from the true.
-
حس را تمییز دانی چون شود ** آن که حس ینظر بنور الله بود
- Do you know how the sense-perception becomes discerning? In this way, that the sense-perception should be seeing by the light of God.