تا ملک بیخود شد از تدریس او ** قدس دیگر یافت از تقدیس او2650
So that the angels became beside themselves (in amazement) at his teaching, and gained from his glorification (of God) a holiness other (than they possessed before).
آن گشادیشان کز آدم رو نمود ** در گشاد آسمانهاشان نبود
The revelation that appeared to them from Adam was not (contained) in the amplitude of their heavens.
در فراخی عرصهی آن پاک جان ** تنگ آمد عرصهی هفت آسمان
In comparison with the spaciousness of the range of that pure spirit (Adam), the expanse of the seven heavens became narrow.
گفت پیغمبر که حق فرموده است ** من نگنجم هیچ در بالا و پست
The Prophet said that God has said, ‘I am not contained at all in “high” and “low” (spatial dimensions);
در زمین و آسمان و عرش نیز ** من نگنجم این یقین دان ای عزیز
I am not contained in earth or heaven or even in the empyrean—know this for certain, O noble one;
در دل مومن بگنجم ای عجب ** گر مرا جویی در آن دلها طلب2655
(But) I am contained in the true believer's heart: oh, how wonderful! If thou seekest Me, search in those hearts.’
گفت ادخل فی عبادی تلتقی ** جنة من رؤیتی یا متقی
He (God) said (also), ‘Enter among My servants, thou wilt meet with a Paradise (consisting) of vision of Me, O God-fearing one.’
عرش با آن نور با پهنای خویش ** چون بدید آن را برفت از جای خویش
The empyrean, notwithstanding its wide (far-extending) light, when it beheld that (spirit of Adam), was confounded.
خود بزرگی عرش باشد بس مدید ** لیک صورت کیست چون معنی رسید
Truly, the magnitude of the empyrean is very great, but who (what) is form when reality has arrived?
هر ملک میگفت ما را پیش از این ** الفتی میبود بر گرد زمین
Every angel was saying (to Adam), ‘Before this (time) we had a friendship (with thee) on the face of the earth.