-
این که جان ما ز روحت یافته ست ** پیش پیش از خاک آن میتافته ست 2665
- This (light) that our souls have obtained from thy spirit shone erstwhile from the dust.
-
در زمین بودیم و غافل از زمین ** غافل از گنجی که در وی بد دفین
- We were in the earth, and heedless of the earth, heedless of the treasure that lay buried there.
-
چون سفر فرمود ما را ز آن مقام ** تلخ شد ما را از آن تحویل کام
- When He (God) bade us journey from that place of abode our palates were soured (we were bitterly grieved) by the change,
-
تا که حجتها همیگفتیم ما ** که بجای ما کی آید ای خدا
- So that we were arguing (and saying), ‘O God, who will come in our stead?
-
نور این تسبیح و این تهلیل را ** میفروشی بهر قال و قیل را
- Wilt Thou sell the splendour of the praise with which we glorify and magnify Thee for babble and palaver?’
-
حکم حق گسترد بهر ما بساط ** که بگویید از طریق انبساط 2670
- The decree of God spread for us the carpet (of indulgence), (and He said), ‘Speak ye, in the way of boldness
-
هر چه آید بر زبانتان بیحذر ** همچو طفلان یگانه با پدر
- (And) without fear, whatever comes upon your tongues, like only children with their father;
-
ز آن که این دمها چه گر نالایق است ** رحمت من بر غضب هم سابق است
- For what if these words (of yours) are unseemly? My mercy likewise is prior (superior) to My wrath.
-
از پی اظهار این سبق ای ملک ** در تو بنهم داعیهی اشکال و شک
- In order to manifest this priority, O angel, I will put in thee incitement to perplexity and doubt,
-
تا بگویی و نگیرم بر تو من ** منکر حلمم نیارد دم زدن
- That thou mayst speak and I not take offence at thee, (so that) none who denies My clemency may dare to utter a word.