-
از سر مهر و صفاء است و خضوع ** حق آن کس که بدو دارم رجوع
- They are from (inspired by) love and sincerity and humbleness, (I swear) by the truth of that One to whom I turn.
-
گر به پیشت امتحان است این هوس ** امتحان را امتحان کن یک نفس 2680
- If this affection (which I am showing) seems to thee a trial, do thou for one moment put the (supposed) trial (of thee) to the test.
-
سر مپوشان تا پدید آید سرم ** امر کن تو هر چه بر وی قادرم
- Do not hide thy secret (but reveal it), in order that mine may be revealed: command anything that I am able to do.
-
دل مپوشان تا پدید آید دلم ** تا قبول آرم هر آن چه قابلم
- Do not hide thy heart (but reveal it), in order that mine may be revealed and that I may accept whatever I am capable of (performing).
-
چون کنم در دست من چه چاره است ** در نگر تا جان من چه کاره است
- How shall I do? What remedy is in my power? Look what a plight my soul is in.”
-
تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن او
- How the wife specified to her husband the way to earn daily bread and how he accepted (her proposal).
-
گفت زن یک آفتابی تافته ست ** عالمی زو روشنایی یافته ست
- The wife said, “A sun has shone forth, a (whole) world has received light from him—
-
نایب رحمان خلیفهی کردگار ** شهر بغداد است از وی چون بهار 2685
- The Vicar of the Merciful (God), the Khalífa of the Creator: through him the city of Baghdád is (gay and happy) as the season of spring.
-
گر بپیوندی بدان شه شه شوی ** سوی هر ادبار تا کی میروی
- If thou gain access to that King, thou wilt become a king: how long wilt thou go after every (kind of) misfortune?”
-
همنشینی مقبلان چون کیمیاست ** چون نظرشان کیمیایی خود کجاست
- Companionship with kings is like the Elixir: indeed, how is an Elixir like (to be compared with) their looks (of favour)?
-
چشم احمد بر ابو بکری زده ** او ز یک تصدیق صدیق آمده
- The eye of Ahmad (Mohammed) was cast upon an Abú Bakr: he by a single act of faith became a Siddíq.