-
گفت زن صدق آن بود کز بود خویش ** پاک برخیزی تو از مجهود خویش
- The wife said, “When with all thy might thou dost (endeavour to) rise up entirely purged of self-existence—that is veracity.
-
آب باران است ما را در سبو ** ملکت و سرمایه و اسباب تو
- We have the rain-water in the jug: ’tis thy property and capital and means.
-
این سبوی آب را بردار و رو ** هدیه ساز و پیش شاهنشاه شو 2705
- Take this jug of water and depart, make it a gift and go into the presence of the King of kings.
-
گو که ما را غیر این اسباب نیست ** در مفازه هیچ به زین آب نیست
- Say, ‘We have no means except this: in the desert there is nothing better than this water.’
-
گر خزینهش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است
- If his treasury is full of splendid merchandise, (yet) he will have no water like this: ’tis rare.”
-
چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
- What is that jug? Our confined body: within it is the briny water of our senses.
-
ای خداوند این خم و کوزهی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری
- O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
-
کوزهای با پنج لولهی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس 2710
- (’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth,
-
تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزهی من خوی بحر
- That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
-
تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری
- So that when you carry it as a gift to the King, the King may find it pure and be its purchaser;