در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
Sew this jug in felt, that the King may break his fast with our gift,
کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایهی اذواق نیست
For there is no (water) like this in all the world: it is naught but pure wine and the source of pleasures (to the taste).”
ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علتاند و نیم کور
(This he said) because they (people like him) are always full of infirmity and half-blind from (drinking) bitter and briny waters.
مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش
The bird whose dwelling-place is the briny water, how should it know where to find in it the clear (and sweet) water?
ای که اندر چشمهی شورست جان ** تو چه دانی شط و جیحون و فرات2725
O thou whose abode is in the briny spring, how shouldst thou know the Shatt and the Jayhún and the Euphrates?
ای تو نارسته از این فانی رباط ** تو چه دانی محو و سکر و انبساط
O thou who hast not escaped from this fleeting caravanseray (the material world), how shouldst thou know (the meaning of) “self-extinction” and (mystical) “intoxication” and “expansion”?
ور بدانی نقلت از اب وز جد است ** پیش تو این نامها چون ابجد است
And if thou knowest, ’tis (by rote, like the knowledge) handed down to thee from father and grandfather: to thee these names are like abjad.
ابجد و هوز چه فاش است و پدید ** بر همه طفلان و معنی بس بعید
How plain and evident to all children are abjad and hawwaz, and (yet) the real meaning is far away (hard to reach).
پس سبو برداشت آن مرد عرب ** در سفر شد میکشیدش روز و شب
Then the Arab man took up the jug and set out to journey, carrying it along (with him) day and night.
بر سبو لرزان بد از آفات دهر ** هم کشیدش از بیابان تا به شهر2730
He was trembling for the jug, in fear of Fortune's mischiefs: all the same, he conveyed it from the desert to the city (Baghdád).