گر چه شویم آگه است و پر فن است ** لیک گوهر را هزاران دشمن است
Although my husband is shrewd and artful, yet the pearl has thousands of enemies.
خود چه باشد گوهر آب کوثر است ** قطرهای زین است کاصل گوهر است
Pearl indeed! ’Tis the water of Kawthar: ’tis a drop of this that is the origin of the pearl.”
از دعاهای زن و زاری او ** وز غم مرد و گرانباری او2735
Through the prayers and lamentation of the wife, and through the husband's anxiety and his patience under the heavy burden,
سالم از دزدان و از آسیب سنگ ** برد تا دار الخلافه بیدرنگ
He bore it without delay, safe from robbers and unhurt by stones, to the seat of the Caliphate (the Caliph's palace).
دید درگاهی پر از انعامها ** اهل حاجت گستریده دامها
He saw a bountiful Court, (where) the needy had spread their nets;
دم به دم هر سوی صاحب حاجتی ** یافته ز آن در عطا و خلعتی
Everywhere, moment by moment, some petitioner gained (and carried away) from that Court a donation and robe of honour:
بهر گبر و مومن و زیبا و زشت ** همچو خورشید و مطر نی چون بهشت
’Twas like sun and rain, nay, like Paradise, for infidel and true believer and good folk and bad.
دید قومی در نظر آراسته ** قوم دیگر منتظر برخاسته2740
He beheld some people arrayed (with favour) in the sight (of the Caliph), and others who had risen to their feet (and were) waiting (to receive his commands).
خاص و عامه از سلیمان تا به مور ** زنده گشته چون جهان از نفخ صور
High and low, from Solomon to the ant, they (all) had become quickened with life, like the world at the blast of the trumpet (on the Day of Resurrection).
اهل صورت در جواهر بافته ** اهل معنی بحر معنی یافته
The followers of Form were woven (entangled) in pearls, the followers of Reality had found the Sea of Reality.