English    Türkçe    فارسی   

1
2761-2770

  • شرح می‌‌خواهد بیان این سخن ** لیک می‌‌ترسم ز افهام کهن‌‌
  • The exposition of this saying demands a commentary, but I am afraid of senile (feeble) minds.
  • فهم‌‌های کهنه‌‌ی کوته نظر ** صد خیال بد در آرد در فکر
  • Senile and short-sighted minds bring a hundred evil fancies into their thoughts.
  • بر سماع راست هر کس چیر نیست ** لقمه‌‌ی هر مرغکی انجیر نیست‌‌
  • Not every one is able to hear rightly: the fig is not a morsel for every little bird,
  • خاصه مرغی مرده‌‌ای پوسیده‌‌ای ** پر خیالی اعمیی بی‌‌دیده‌‌ای‌‌
  • Especially a bird that is dead, putrid; a blind, eyeless (fellow) filled with vain fancy.
  • نقش ماهی را چه دریا و چه خاک ** رنگ هندو را چه صابون و چه زاک‌‌ 2765
  • To the picture of a fish what is the difference between sea and land? To the colour of a Hindoo what is the difference between soap and black vitriol?
  • نقش اگر غمگین نگاری بر ورق ** او ندارد از غم و شادی سبق‌‌
  • If you depict the portrait on the paper as sorrowful, it has no lesson (learns nothing) of sorrow or joy.
  • صورتش غمگین و او فارغ از آن ** صورتش خندان و او ز آن بی‌‌نشان‌‌
  • Its appearance is sorrowful, but it is free from that (sorrow); (or) its appearance is smiling, but it has no (inward) impression of that (joy).
  • وین غم و شادی که اندر دل خفی است ** پیش آن شادی و غم جز نقش نیست‌‌
  • And this (worldly) sorrow and joy which are a lot (received) in the heart (which befall the heart) are naught but a picture in comparison with that (spiritual) joy and sorrow.
  • صورت خندان نقش از بهر تست ** تا از آن صورت شود معنی درست‌‌
  • The picture's smiling appearance is for your sake, in order that by means of that picture the reality may be established (rightly understood by you).
  • نقشهایی کاندر این حمامهاست ** از برون جامه کن چون جامهاست‌‌ 2770
  • The pictures (phenomena) which are in these hot baths (the world), (when viewed) from outside the undressing-room (of self-abandonment), are like clothes.