صورت خندان نقش از بهر تست ** تا از آن صورت شود معنی درست
The picture's smiling appearance is for your sake, in order that by means of that picture the reality may be established (rightly understood by you).
نقشهایی کاندر این حمامهاست ** از برون جامه کن چون جامهاست2770
The pictures (phenomena) which are in these hot baths (the world), (when viewed) from outside the undressing-room (of self-abandonment), are like clothes.
تا برونی جامهها بینی و بس ** جامه بیرون کن در آ ای هم نفس
So long as you are outside, you see only the clothes (phenomena): put off your clothes and enter (the bath of reality), O kindred spirit,
ز آن که با جامه درون سو راه نیست ** تن ز جان جامه ز تن آگاه نیست
Because, with your clothes, there is no way (of getting) inside: the body is ignorant of the soul, the clothes (are ignorant) of the body.
پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهی او را
How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.
آن عرابی از بیابان بعید ** بر در دار الخلافه چون رسید
When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,
پس نقیبان پیش او باز آمدند ** بس گلاب لطف بر جیبش زدند
The court officers went to meet him: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.
حاجت او فهمشان شد بیمقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال2775
Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked.
پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب
Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
گفت وجهم گر مرا وجهی دهید ** بیوجوهم چون پس پشتم نهید
He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.
ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری
O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,