نقشهایی کاندر این حمامهاست ** از برون جامه کن چون جامهاست2770
The pictures (phenomena) which are in these hot baths (the world), (when viewed) from outside the undressing-room (of self-abandonment), are like clothes.
تا برونی جامهها بینی و بس ** جامه بیرون کن در آ ای هم نفس
So long as you are outside, you see only the clothes (phenomena): put off your clothes and enter (the bath of reality), O kindred spirit,
ز آن که با جامه درون سو راه نیست ** تن ز جان جامه ز تن آگاه نیست
Because, with your clothes, there is no way (of getting) inside: the body is ignorant of the soul, the clothes (are ignorant) of the body.
پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهی او را
How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.
آن عرابی از بیابان بعید ** بر در دار الخلافه چون رسید
When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,
پس نقیبان پیش او باز آمدند ** بس گلاب لطف بر جیبش زدند
The court officers went to meet him: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.
حاجت او فهمشان شد بیمقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال2775
Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked.
پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب
Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
گفت وجهم گر مرا وجهی دهید ** بیوجوهم چون پس پشتم نهید
He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.
ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری
O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
ای که یک دیدارتان دیدارها ** ای نثار دینتان دینارها
O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),