English    Türkçe    فارسی   

1
2775-2784

  • حاجت او فهمشان شد بی‌‌مقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال‌‌ 2775
  • Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked.
  • پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب‌‌
  • Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
  • گفت وجهم گر مرا وجهی دهید ** بی‌‌وجوهم چون پس پشتم نهید
  • He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.
  • ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری‌‌
  • O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
  • ای که یک دیدارتان دیدارها ** ای نثار دینتان دینارها
  • O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),
  • ای همه ینظر بنور الله شده ** از بر حق بهر بخشش آمده‌‌ 2780
  • O ye, all of whom have become seeing by the light of God, who have come from the King for the sake of munificence,
  • تا زنید آن کیمیاهای نظر ** بر سر مسهای اشخاص بشر
  • That ye may cast the elixir of your looks upon the copper of human individuals,
  • من غریبم از بیابان آمدم ** بر امید لطف سلطان آمدم‌‌
  • I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.
  • بوی لطف او بیابانها گرفت ** ذره‌‌های ریگ هم جانها گرفت‌‌
  • The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
  • تا بدین جا بهر دینار آمدم ** چون رسیدم مست دیدار آمدم‌‌
  • I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”