English    Türkçe    فارسی   

1
2778-2787

  • ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری‌‌
  • O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
  • ای که یک دیدارتان دیدارها ** ای نثار دینتان دینارها
  • O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),
  • ای همه ینظر بنور الله شده ** از بر حق بهر بخشش آمده‌‌ 2780
  • O ye, all of whom have become seeing by the light of God, who have come from the King for the sake of munificence,
  • تا زنید آن کیمیاهای نظر ** بر سر مسهای اشخاص بشر
  • That ye may cast the elixir of your looks upon the copper of human individuals,
  • من غریبم از بیابان آمدم ** بر امید لطف سلطان آمدم‌‌
  • I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.
  • بوی لطف او بیابانها گرفت ** ذره‌‌های ریگ هم جانها گرفت‌‌
  • The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
  • تا بدین جا بهر دینار آمدم ** چون رسیدم مست دیدار آمدم‌‌
  • I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”
  • بهر نان شخصی سوی نانوا دوید ** داد جان چون حسن نانوا را بدید 2785
  • A person ran to the baker for bread: on seeing the beauty of the baker, he gave up the ghost.
  • بهر فرجه شد یکی تا گلستان ** فرجه‌‌ی او شد جمال باغبان‌‌
  • A certain man went to the rose-garden to take his pleasure, and found it in the beauty of the gardener,
  • همچو اعرابی که آب از چه کشید ** آب حیوان از رخ یوسف چشید
  • Like the desert Arab who drew water from the well and tasted the Water of Life from the (lovely) face of Joseph.