-
بوی لطف او بیابانها گرفت ** ذرههای ریگ هم جانها گرفت
- The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
-
تا بدین جا بهر دینار آمدم ** چون رسیدم مست دیدار آمدم
- I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”
-
بهر نان شخصی سوی نانوا دوید ** داد جان چون حسن نانوا را بدید 2785
- A person ran to the baker for bread: on seeing the beauty of the baker, he gave up the ghost.
-
بهر فرجه شد یکی تا گلستان ** فرجهی او شد جمال باغبان
- A certain man went to the rose-garden to take his pleasure, and found it in the beauty of the gardener,
-
همچو اعرابی که آب از چه کشید ** آب حیوان از رخ یوسف چشید
- Like the desert Arab who drew water from the well and tasted the Water of Life from the (lovely) face of Joseph.
-
رفت موسی کاتش آرد او به دست ** آتشی دید او که از آتش برست
- Moses went to fetch fire: he beheld such a Fire (the Burning Bush) that he escaped from (searching after) fire.
-
جست عیسی تا رهد از دشمنان ** بردش آن جستن به چارم آسمان
- Jesus sprang up, to escape from his enemies: that spring carried him to the Fourth Heaven.
-
دام آدم خوشهی گندم شده ** تا وجودش خوشهی مردم شده 2790
- The ear of wheat became a trap for Adam, so that his existence became the wheat-ear (seed and origin) of mankind.
-
باز آید سوی دام از بهر خور ** ساعد شه یابد و اقبال و فر
- The falcon comes to the snare for food: it finds the fore-arm (wrist) of the King and fortune and glory.
-
طفل شد مکتب پی کسب هنر ** بر امید مرغ با لطف پدر
- The child went to school to acquire knowledge, in hope of (getting) its father's pretty bird (as a prize);