-
مرد نحوی را از آن در دوختیم ** تا شما را نحو محو آموختیم
- We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
-
فقه فقه و نحو نحو و صرف صرف ** در کم آمد یابی ای یار شگرف
- In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
-
آن سبوی آب دانشهای ماست ** و آن خلیفه دجلهی علم خداست
- That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.
-
ما سبوها پر به دجله میبریم ** گر نه خر دانیم خود را ما خریم
- We are carrying jugs full (of water) to the Tigris: if we do not know ourselves to be asses, asses we are.
-
باری اعرابی بدان معذور بود ** کو ز دجله بیخبر بود و ز رود 2850
- After all, the Bedouin was excusable, for he was inattentive and very blind to the Tigris and of the (great) river.
-
گر ز دجله با خبر بودی چو ما ** او نبردی آن سبو را جا به جا
- If he had been acquainted with the Tigris, as we are, he would not have carried that jug from place to place;
-
بلکه از دجله چو واقف آمدی ** آن سبو را بر سر سنگی زدی
- Nay, had he been aware of the Tigris, he would have dashed that jug against a stone.
-
قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بینیازی از آن هدیه و از آن سبو
- How the Caliph accepted the gift and bestowed largesse, notwithstanding that he was entirely without need of the gift (the water) and the jug.
-
چون خلیفه دید و احوالش شنید ** آن سبو را پر ز زر کرد و مزید
- When the Caliph saw (the gift) and heard his story, he filled the jug with gold and added (other presents).
-
آن عرب را کرد از فاقه خلاص ** داد بخششها و خلعتهای خاص
- He delivered the Arab from penury, he bestowed donations and special robes of honour,
-
کاین سبو پر زر به دست او دهید ** چون که واگردد سوی دجلهش برید 2855
- Saying, “Give into his hand this jug full of gold. When he returns (home), take him to the Tigris.