کل عالم را سبو دان ای پسر ** کاو بود از علم و خوبی تا به سر2860
Know, O son, that everything in the universe is a jug which is (filled) to the brim with wisdom and beauty.
قطرهای از دجلهی خوبی اوست ** کان نمیگنجد ز پری زیر پوست
It (everything in the universe) is a drop of the Tigris of His beauty, which (beauty) because of its fullness is not contained under the skin (that should enclose it).
گنج مخفی بد ز پری چاک کرد ** خاک را تابان تر از افلاک کرد
’Twas a hidden treasure: because of its fullness it burst forth and made the earth more shining than the heavens.
گنج مخفی بد ز پری جوش کرد ** خاک را سلطان اطلس پوش کرد
’Twas a hidden treasure: because of its fullness it surged up and made the earth (like) a sultan robed in satin.
ور بدیدی شاخی از دجلهی خدا ** آن سبو را او فنا کردی فنا
And if he (the Arab) had seen a branch of the Divine Tigris, he would have destroyed that jug, destroyed it.
آن که دیدندش همیشه بیخودند ** بیخودانه بر سبو سنگی زدند2865
They that saw it are always beside themselves: like one beside himself, they hurled a stone at the jug (of their self-existence).
ای ز غیرت بر سبو سنگی زده ** و این سبو ز اشکست کاملتر شده
O thou who from jealousy hast hurled a stone at the jug, and thy brokenness has in truth become soundness,
خم شکسته آب از او ناریخته ** صد درستی زین شکست انگیخته
The jar is shattered, (but) the water is not spilled from it: from this shattering have arisen a hundred soundnesses.
جزو جزو خم به رقص است و به حال ** عقل جزوی را نموده این محال
Every piece of the jar is in dance and ecstasy, (though) to the partial (discursive) reason this seems absurd.
نی سبو پیدا در این حالت نه آب ** خوش ببین و الله اعلم بالصواب
In this state (of ecstasy) neither the jug is manifest nor the water. Consider well, and God knoweth best what is right.