-
ور بیابد مومنی زرین وثن ** کی هلد آن را برای هر شمن
- If a true believer find a golden idol, how should he leave it (there) for the sake of every idolator?
-
بلکه گیرد اندر آتش افکند ** صورت عاریتش را بشکند
- Nay, he will take it and cast it into the fire: he will break (destroy) its borrowed (unreal) form,
-
تا نماند بر ذهب شکل وثن ** ز آن که صورت مانع است و راه زن 2890
- In order that the idol-shape may not remain on the gold, because Form hinders and waylays (those who seek Reality).
-
ذات زرش ذات ربانیت است ** نقش بت بر نقد زر عاریت است
- The essence of its gold is the gift of Lordship (Divinity): the idol-stamp on the sterling gold is borrowed (unreal).
-
بهر کیکی تو گلیمی را مسوز ** وز صداع هر مگس مگذار روز
- Do not burn a blanket on account of a flea, and do not let the day go (to waste) on account of every gnat's headache.
-
بت پرستی چون بمانی در صور ** صورتش بگذار و در معنی نگر
- You are an idol-worshipper when you remain in (bondage to) forms: leave its (the idol's) form and look at the reality.
-
مرد حجی همره حاجی طلب ** خواه هندو خواه ترک و یا عرب
- If you are a man (bound) for the Pilgrimage, seek a pilgrim (as your) companion, whether he be a Hindoo or a Turcoman or an Arab.
-
منگر اندر نقش و اندر رنگ او ** بنگر اندر عزم و در آهنگ او 2895
- Do not look at his figure and colour, look at his purpose and intention.
-
گر سیاه است او هم آهنگ تو است ** تو سپیدش خوان که هم رنگ تو است
- If he is black, (yet) he is in accord with you: call him white, for (spiritually) his complexion is the same as yours.
-
این حکایت گفته شد زیر و زبر ** همچو فکر عاشقان بیپا و سر
- This story has been told up and down (confusedly), like the thoughts of lovers, without foot (end) or head (beginning).