English    Türkçe    فارسی   

1
2889-2898

  • بلکه گیرد اندر آتش افکند ** صورت عاریتش را بشکند
  • Nay, he will take it and cast it into the fire: he will break (destroy) its borrowed (unreal) form,
  • تا نماند بر ذهب شکل وثن ** ز آن که صورت مانع است و راه زن‌‌ 2890
  • In order that the idol-shape may not remain on the gold, because Form hinders and waylays (those who seek Reality).
  • ذات زرش ذات ربانیت است ** نقش بت بر نقد زر عاریت است‌‌
  • The essence of its gold is the gift of Lordship (Divinity): the idol-stamp on the sterling gold is borrowed (unreal).
  • بهر کیکی تو گلیمی را مسوز ** وز صداع هر مگس مگذار روز
  • Do not burn a blanket on account of a flea, and do not let the day go (to waste) on account of every gnat's headache.
  • بت پرستی چون بمانی در صور ** صورتش بگذار و در معنی نگر
  • You are an idol-worshipper when you remain in (bondage to) forms: leave its (the idol's) form and look at the reality.
  • مرد حجی همره حاجی طلب ** خواه هندو خواه ترک و یا عرب‌‌
  • If you are a man (bound) for the Pilgrimage, seek a pilgrim (as your) companion, whether he be a Hindoo or a Turcoman or an Arab.
  • منگر اندر نقش و اندر رنگ او ** بنگر اندر عزم و در آهنگ او 2895
  • Do not look at his figure and colour, look at his purpose and intention.
  • گر سیاه است او هم آهنگ تو است ** تو سپیدش خوان که هم رنگ تو است‌‌
  • If he is black, (yet) he is in accord with you: call him white, for (spiritually) his complexion is the same as yours.
  • این حکایت گفته شد زیر و زبر ** همچو فکر عاشقان بی‌‌پا و سر
  • This story has been told up and down (confusedly), like the thoughts of lovers, without foot (end) or head (beginning).
  • سر ندارد چون ز ازل بوده ست پیش ** پا ندارد با ابد بوده ست خویش‌‌
  • It hath no head, inasmuch as it existed before eternity; it hath no foot: it has (always) been akin to everlastingness.