-
بت پرستی چون بمانی در صور ** صورتش بگذار و در معنی نگر
- You are an idol-worshipper when you remain in (bondage to) forms: leave its (the idol's) form and look at the reality.
-
مرد حجی همره حاجی طلب ** خواه هندو خواه ترک و یا عرب
- If you are a man (bound) for the Pilgrimage, seek a pilgrim (as your) companion, whether he be a Hindoo or a Turcoman or an Arab.
-
منگر اندر نقش و اندر رنگ او ** بنگر اندر عزم و در آهنگ او 2895
- Do not look at his figure and colour, look at his purpose and intention.
-
گر سیاه است او هم آهنگ تو است ** تو سپیدش خوان که هم رنگ تو است
- If he is black, (yet) he is in accord with you: call him white, for (spiritually) his complexion is the same as yours.
-
این حکایت گفته شد زیر و زبر ** همچو فکر عاشقان بیپا و سر
- This story has been told up and down (confusedly), like the thoughts of lovers, without foot (end) or head (beginning).
-
سر ندارد چون ز ازل بوده ست پیش ** پا ندارد با ابد بوده ست خویش
- It hath no head, inasmuch as it existed before eternity; it hath no foot: it has (always) been akin to everlastingness.
-
بلکه چون آب است هر قطره از آن ** هم سر است و پا و هم بیهردوان
- Nay, it is like water: every drop thereof is both head and foot, and at the same time without both.
-
حاش لله این حکایت نیست هین ** نقد حال ما و تست این خوش ببین 2900
- This is not a story, mark you! God forbid! This is the ready money (presentation, here and now) of my state and yours. Consider (it) well,
-
ز آن که صوفی با کر و با فر بود ** هر چه آن ماضی است لا یذکر بود
- Because the Súfí is grand and glorious (in his spiritual vision): whatever is past is not remembered (does not enter his mind).
-
هم عرب ما هم سبو ما هم ملک ** جمله ما يؤفک عنه من أفک
- We are both the Arab and the jug and the King; we are all: he that has been turned away from it (the Truth) shall be turned away.