چون ندارد روی همچون آفتاب ** او نخواهد جز شبی همچون نقاب
Inasmuch as he hath not a face like the sun, he desires nothing but night (to cover him) like a veil.
برگ یک گل چون ندارد خار او ** شد بهاران دشمن اسرار او2920
Since his thorn hath not a single rose-leaf, Spring is the enemy of his conscience,
و انکه سر تا پا گل است و سوسن است ** پس بهار او را دو چشم روشن است
While to one that is roses and lilies from head to foot Spring is (welcome as) a pair of bright eyes.
خار بیمعنی خزان خواهد خزان ** تا زند پهلوی خود با گلستان
The unspiritual thorn wishes for autumn, for autumn, in order that it may jostle with (contend as a rival with) the rose-garden,
تا بپوشد حسن آن و ننگ این ** تا نبینی رنگ آن و رنگ این
And that it (autumn) may hide the (fair) colour of that (the rose) and the rust (foul colour) of this (the thorn), so that you may not see the colour of that and the colour of this.
پس خزان او را بهار است و حیات ** یک نماید سنگ و یاقوت زکات
Therefore autumn is its (the thorn's) Spring and life, (for then) the (worthless) stone and the pure ruby appear one.
باغبان هم داند آن را در خزان ** لیک دید یک به از دید جهان2925
The Gardener knows that (difference) even in autumn, but the One's sight is better than the world's sight.
خود جهان آن یک کس است او ابله است ** هر ستاره بر فلک جزو مه است
Truly that One Person is (essentially) the (whole) world: he is unaware of evil (does not know evil as such). Every star in the sky is part of the Moon.
پس همیگویند هر نقش و نگار ** مژده مژده نک همیآید بهار
Therefore every fair form and shape (in the world) is crying, “Good news! good news! Lo, here comes the Spring.”
تا بود تابان شکوفه چون زره ** کی کند آن میوهها پیدا گره
So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?