باغبان هم داند آن را در خزان ** لیک دید یک به از دید جهان2925
The Gardener knows that (difference) even in autumn, but the One's sight is better than the world's sight.
خود جهان آن یک کس است او ابله است ** هر ستاره بر فلک جزو مه است
Truly that One Person is (essentially) the (whole) world: he is unaware of evil (does not know evil as such). Every star in the sky is part of the Moon.
پس همیگویند هر نقش و نگار ** مژده مژده نک همیآید بهار
Therefore every fair form and shape (in the world) is crying, “Good news! good news! Lo, here comes the Spring.”
تا بود تابان شکوفه چون زره ** کی کند آن میوهها پیدا گره
So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
چون شکوفه ریخت میوه سر کند ** چون که تن بشکست جان سر بر زند
When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
میوه معنی و شکوفه صورتش ** آن شکوفه مژده میوه نعمتش2930
The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it.
چون شکوفه ریخت میوه شد پدید ** چون که آن کم شد شد این اندر مزید
When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
تا که نان نشکست قوت کی دهد ** ناشکسته خوشهها کی مَیْ دهد
How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
تا هلیله نشکند با ادویه ** کی شود خود صحت افزا ادویه
Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
در صفت پیر و مطاوعت وی
Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.
ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر ** یک دو کاغذ بر فزا در وصف پیر
O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.