تا بود تابان شکوفه چون زره ** کی کند آن میوهها پیدا گره
So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
چون شکوفه ریخت میوه سر کند ** چون که تن بشکست جان سر بر زند
When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
میوه معنی و شکوفه صورتش ** آن شکوفه مژده میوه نعمتش2930
The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it.
چون شکوفه ریخت میوه شد پدید ** چون که آن کم شد شد این اندر مزید
When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
تا که نان نشکست قوت کی دهد ** ناشکسته خوشهها کی مَیْ دهد
How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
تا هلیله نشکند با ادویه ** کی شود خود صحت افزا ادویه
Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
در صفت پیر و مطاوعت وی
Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.
ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر ** یک دو کاغذ بر فزا در وصف پیر
O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
گر چه جسم نازکت را زور نیست ** لیک بیخورشید ما را نور نیست2935
Although thy slender body hath no strength, yet without the sun (of thy spirit) we have no light.
گر چه مصباح و زجاجه گشتهای ** لیک سر خیل دلی سر رشتهای
Although thou hast become the lighted wick and the glass (lamp), yet thou art the heart's leader (the Spiritual Guide): thou art the end of the thread (which serves as a clue).
چون سر رشته به دست و کام تست ** درهای عقد دل ز انعام تست
Inasmuch as the end of the thread is in thy hand and will, the pearls (of spiritual knowledge) on the heart's necklace are (derived) from thy bounty.