ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر ** یک دو کاغذ بر فزا در وصف پیر
O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
گر چه جسم نازکت را زور نیست ** لیک بیخورشید ما را نور نیست2935
Although thy slender body hath no strength, yet without the sun (of thy spirit) we have no light.
گر چه مصباح و زجاجه گشتهای ** لیک سر خیل دلی سر رشتهای
Although thou hast become the lighted wick and the glass (lamp), yet thou art the heart's leader (the Spiritual Guide): thou art the end of the thread (which serves as a clue).
چون سر رشته به دست و کام تست ** درهای عقد دل ز انعام تست
Inasmuch as the end of the thread is in thy hand and will, the pearls (of spiritual knowledge) on the heart's necklace are (derived) from thy bounty.
بر نویس احوال پیر راهدان ** پیر را بگزین و عین راه دان
Write down what appertains to the Pír (Guide) who knows the Way:—Choose the Pír and regard him as the essence of the Way.
پیر تابستان و خلقان تیر ماه ** خلق مانند شباند و پیر ماه
The Pír is (like) summer, and (other) people are (like) the autumn month; (other) people are like night, and the Pír is the moon.
کردهام بخت جوان را نام پیر ** کاو ز حق پیر است نز ایام پیر2940
I have bestowed on (my) young Fortune (Husámu’ddín) the name of Pír (old), because he is (made) old by the Truth, not (made) old by Time.
او چنان پیری است کش آغاز نیست ** با چنان در یتیم انباز نیست
So old is he that he hath no beginning: there is no rival to such a unique Pearl.
خود قویتر میشود خمر کهن ** خاصه آن خمری که باشد من لدن
Verily, old wine grows more potent, especially the wine that is the presence of God.
پیر را بگزین که بیپیر این سفر ** هست بس پر آفت و خوف و خطر
Choose a Pír, for without a Pír this journey is exceeding full of woe and affright and danger.