-
چون سر رشته به دست و کام تست ** درهای عقد دل ز انعام تست
- Inasmuch as the end of the thread is in thy hand and will, the pearls (of spiritual knowledge) on the heart's necklace are (derived) from thy bounty.
-
بر نویس احوال پیر راهدان ** پیر را بگزین و عین راه دان
- Write down what appertains to the Pír (Guide) who knows the Way:—Choose the Pír and regard him as the essence of the Way.
-
پیر تابستان و خلقان تیر ماه ** خلق مانند شباند و پیر ماه
- The Pír is (like) summer, and (other) people are (like) the autumn month; (other) people are like night, and the Pír is the moon.
-
کردهام بخت جوان را نام پیر ** کاو ز حق پیر است نز ایام پیر 2940
- I have bestowed on (my) young Fortune (Husámu’ddín) the name of Pír (old), because he is (made) old by the Truth, not (made) old by Time.
-
او چنان پیری است کش آغاز نیست ** با چنان در یتیم انباز نیست
- So old is he that he hath no beginning: there is no rival to such a unique Pearl.
-
خود قویتر میشود خمر کهن ** خاصه آن خمری که باشد من لدن
- Verily, old wine grows more potent, especially the wine that is the presence of God.
-
پیر را بگزین که بیپیر این سفر ** هست بس پر آفت و خوف و خطر
- Choose a Pír, for without a Pír this journey is exceeding full of woe and affright and danger.
-
آن رهی که بارها تو رفتهای ** بیقلاووز اندر آن آشفتهای
- Without an escort you are bewildered (even) on a road you have travelled many times (before):
-
پس رهی را که ندیده ستی تو هیچ ** هین مرو تنها ز رهبر سر مپیچ 2945
- Do not, then, travel alone on a Way that you have not seen at all, do not turn your head away from the Guide.
-
گر نباشد سایهی او بر تو گول ** پس ترا سر گشته دارد بانگ غول
- Fool, if his shadow (protection) be not over you, then the cry of the ghoul will keep you (wandering about) with your head in a whirl.