English    Türkçe    فارسی   

1
2943-2952

  • پیر را بگزین که بی‌‌پیر این سفر ** هست بس پر آفت و خوف و خطر
  • Choose a Pír, for without a Pír this journey is exceeding full of woe and affright and danger.
  • آن رهی که بارها تو رفته‌‌ای ** بی‌‌قلاووز اندر آن آشفته‌‌ای‌‌
  • Without an escort you are bewildered (even) on a road you have travelled many times (before):
  • پس رهی را که ندیده ستی تو هیچ ** هین مرو تنها ز رهبر سر مپیچ‌‌ 2945
  • Do not, then, travel alone on a Way that you have not seen at all, do not turn your head away from the Guide.
  • گر نباشد سایه‌‌ی او بر تو گول ** پس ترا سر گشته دارد بانگ غول‌‌
  • Fool, if his shadow (protection) be not over you, then the cry of the ghoul will keep you (wandering about) with your head in a whirl.
  • غولت از ره افکند اندر گزند ** از تو داهی‌‌تر در این ره بس بدند
  • The ghoul will (entice you) from the Way (and) cast you into destruction: there have been in this Way many craftier than you (who have perished miserably).
  • از نبی بشنو ضلال رهروان ** که چشان کرد آن بلیس بد روان‌‌
  • Hear (learn) from the Qur’án the perdition of the wayfarers, what the evil-souled Iblís did unto them:
  • صد هزاران ساله راه از جاده دور ** بردشان و کردشان ادبار و عور
  • He carried them far—a journey of hundreds of thousands of years—from the Highway, and made them backsliders and naked (devoid of good works).
  • استخوانهاشان ببین و مویشان ** عبرتی گیر و مران خر سویشان‌‌ 2950
  • Behold their bones and their hair! Take warning, and drive not your ass towards them!
  • گردن خر گیر و سوی راه کش ** سوی ره‌‌بانان و ره دانان خوش‌‌
  • Seize the neck of your ass (the flesh) and lead him towards the Way, towards the good keepers and knowers of the Way.
  • هین مهل خر را و دست از وی مدار ** ز آن که عشق اوست سوی سبزه‌‌زار
  • Beware! do not let your ass go, and do not remove your hand from him, because his love is for the place where green herbs are plentiful.