آن رهی که بارها تو رفتهای ** بیقلاووز اندر آن آشفتهای
Without an escort you are bewildered (even) on a road you have travelled many times (before):
پس رهی را که ندیده ستی تو هیچ ** هین مرو تنها ز رهبر سر مپیچ2945
Do not, then, travel alone on a Way that you have not seen at all, do not turn your head away from the Guide.
گر نباشد سایهی او بر تو گول ** پس ترا سر گشته دارد بانگ غول
Fool, if his shadow (protection) be not over you, then the cry of the ghoul will keep you (wandering about) with your head in a whirl.
غولت از ره افکند اندر گزند ** از تو داهیتر در این ره بس بدند
The ghoul will (entice you) from the Way (and) cast you into destruction: there have been in this Way many craftier than you (who have perished miserably).
از نبی بشنو ضلال رهروان ** که چشان کرد آن بلیس بد روان
Hear (learn) from the Qur’án the perdition of the wayfarers, what the evil-souled Iblís did unto them:
صد هزاران ساله راه از جاده دور ** بردشان و کردشان ادبار و عور
He carried them far—a journey of hundreds of thousands of years—from the Highway, and made them backsliders and naked (devoid of good works).
استخوانهاشان ببین و مویشان ** عبرتی گیر و مران خر سویشان2950
Behold their bones and their hair! Take warning, and drive not your ass towards them!
گردن خر گیر و سوی راه کش ** سوی رهبانان و ره دانان خوش
Seize the neck of your ass (the flesh) and lead him towards the Way, towards the good keepers and knowers of the Way.
هین مهل خر را و دست از وی مدار ** ز آن که عشق اوست سوی سبزهزار
Beware! do not let your ass go, and do not remove your hand from him, because his love is for the place where green herbs are plentiful.
گر یکی دم تو به غفلت واهلیش ** او رود فرسنگها سوی حشیش
If you carelessly leave him free for one moment, he will go (many) leagues in the direction of the herbage.