هر کسی در طاعتی بگریختند ** خویشتن را مخلصی انگیختند
Every one took refuge in some act of devotion and discovered for themselves some means of deliverance.
تو برو در سایهی عاقل گریز ** تا رهی ز آن دشمن پنهٱن ستیز
Go thou, take refuge in the shadow of the Sage, that thou mayst escape from the Enemy that opposes (thee) in secret.
از همه طاعات اینت بهتر است ** سبق یابی بر هر آن سابق که هست
Of all acts of devotion this is the best for thee: (thereby) thou wilt gain precedence over every one that has outstripped (the rest).”
چون گرفتت پیر هین تسلیم شو ** همچو موسی زیر حکم خضر رو
When the Pír has accepted thee, take heed, surrender thyself (to him): go, like Moses, under the authority of Khizr.
صبر کن بر کار خضری بینفاق ** تا نگوید خضر رو هذا فراق2970
Bear patiently whatever is done by a Khizr who is without hypocrisy, in order that Khizr may not say, “Begone, this is (our) parting.”
گر چه کشتی بشکند تو دم مزن ** گر چه طفلی را کشد تو مو مکن
Though he stave in the boat, do not speak a word; though he kill a child, do not tear thy hair.
دست او را حق چو دست خویش خواند ** تا يد الله فوق أيدیهم براند
God has declared that his (the Pír's) hand is as His own, since He gave out (the words) the Hand of God is above their hands.
دست حق میراندش زندهش کند ** زنده چه بود جان پایندهش کند
The Hand of God causes him (the child) to die and (then) brings him to life. What of life? He makes him a spirit everlasting.
هر که تنها نادرا این ره برید ** هم به عون همت پیران رسید
If any one, by rare exception, traversed this Way alone (without a Pír), he arrived (at his goal) through the help of the spiritual influence of the Pírs.
دست پیر از غایبان کوتاه نیست ** دست او جز قبضهی الله نیست2975
The hand of the Pír is not withdrawn from the absent (those who are not under his authority): his hand is naught but the grasp of God.