صبر کن بر کار خضری بینفاق ** تا نگوید خضر رو هذا فراق2970
Bear patiently whatever is done by a Khizr who is without hypocrisy, in order that Khizr may not say, “Begone, this is (our) parting.”
گر چه کشتی بشکند تو دم مزن ** گر چه طفلی را کشد تو مو مکن
Though he stave in the boat, do not speak a word; though he kill a child, do not tear thy hair.
دست او را حق چو دست خویش خواند ** تا يد الله فوق أيدیهم براند
God has declared that his (the Pír's) hand is as His own, since He gave out (the words) the Hand of God is above their hands.
دست حق میراندش زندهش کند ** زنده چه بود جان پایندهش کند
The Hand of God causes him (the child) to die and (then) brings him to life. What of life? He makes him a spirit everlasting.
هر که تنها نادرا این ره برید ** هم به عون همت پیران رسید
If any one, by rare exception, traversed this Way alone (without a Pír), he arrived (at his goal) through the help of the spiritual influence of the Pírs.
دست پیر از غایبان کوتاه نیست ** دست او جز قبضهی الله نیست2975
The hand of the Pír is not withdrawn from the absent (those who are not under his authority): his hand is naught but the grasp of God.
غایبان را چون چنین خلعت دهند ** حاضران از غایبان لا شک بهند
Inasmuch as they give such a robe of honour to the absent, (what must they give their disciples?): undoubtedly the present are better than the absent.
غایبان را چون نواله میدهند ** پیش مهمان تا چه نعمتها نهند
Since they are bestowing (spiritual) food on the absent, see what bounties they must lay before the guest.
کو کسی که پیش شه بندد کمر ** تا کسی که هست بیرون سوی در
Where is one that girds himself (for service) before the king to (i.e. how far superior is he to) one that is outside the door?
چون گزیدی پیر نازک دل مباش ** سست و ریزیده چو آب و گل مباش
When thou hast chosen thy Pír, be not faint-hearted, be not weak as water and crumbly as earth.