-
گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم 2995
- “O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.”
-
جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
- The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazwín set out to wail,
-
کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
- Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion's belly, my dear sir.”
-
گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
- “Let the lion have no belly,” said he: “the pain has become too great: do not strike (further) blows.”
-
خیره شد دلاک و بس حیران بماند ** تا به دیر انگشت در دندان بماند
- The barber became distraught and then remained in bewilderment: he stood for a long time with his fingers in his teeth;
-
بر زمین زد سوزن از خشم اوستاد ** گفت در عالم کسی را این فتاد 3000
- The master angrily flung the needle to the ground and said, “Has this happened to any one in the world?
-
شیر بیدم و سر و اشکم که دید ** این چنین شیری خدا خود نافرید
- Who (ever) saw a lion without tail and head and belly? God himself did not create a lion like this.”
-
ای برادر صبر کن بر درد نیش ** تا رهی از نیش نفس گبر خویش
- O brother, endure the pain of the lancet, that you may escape from the poison of your miscreant self (nafs),
-
کان گروهی که رهیدند از وجود ** چرخ و مهر و ماهشان آرد سجود
- For sky and sun and moon bow in worship to the people who have escaped from self existence.
-
هر که مرد اندر تن او نفس گبر ** مر و را فرمان برد خورشید و ابر
- Any one in whose body the miscreant self has died, sun and cloud obey his command.