-
ای برادر صبر کن بر درد نیش ** تا رهی از نیش نفس گبر خویش
- O brother, endure the pain of the lancet, that you may escape from the poison of your miscreant self (nafs),
-
کان گروهی که رهیدند از وجود ** چرخ و مهر و ماهشان آرد سجود
- For sky and sun and moon bow in worship to the people who have escaped from self existence.
-
هر که مرد اندر تن او نفس گبر ** مر و را فرمان برد خورشید و ابر
- Any one in whose body the miscreant self has died, sun and cloud obey his command.
-
چون دلش آموخت شمع افروختن ** آفتاب او را نیارد سوختن 3005
- Since his heart has learned to light the candle (of spiritual knowledge and love), the sun cannot burn him.
-
گفت حق در آفتاب منتجم ** ذکر تزاور کذا عن کهفهم
- God hath made mention of the rising sun as turning aside— like that—from their cave.
-
خار جمله لطف چون گل میشود ** پیش جزوی کاو سوی کل میرود
- The thorn becomes entirely beautiful, like the rose, in the sight of the particular that is going towards the Universal.
-
چیست تعظیم خدا افراشتن ** خویشتن را خوار و خاکی داشتن
- What is (the meaning of) to exalt and glorify God? To deem yourself despicable and (worthless) as dust.
-
چیست توحید خدا آموختن ** خویشتن را پیش واحد سوختن
- What is (the meaning of) to learn the knowledge of God's unity? To consume yourself in the presence of the One.
-
گر همیخواهی که بفروزی چو روز ** هستی همچون شب خود را بسوز 3010
- If you wish to shine like day, burn up your night-like self-existence.
-
هستیات در هست آن هستی نواز ** همچو مس در کیمیا اندر گداز
- Melt away your existence, as copper (melts away) in the elixir, in the being of Him who fosters (and sustains) existence.