English    Türkçe    فارسی   

1
3003-3012

  • کان گروهی که رهیدند از وجود ** چرخ و مهر و ماهشان آرد سجود
  • For sky and sun and moon bow in worship to the people who have escaped from self existence.
  • هر که مرد اندر تن او نفس گبر ** مر و را فرمان برد خورشید و ابر
  • Any one in whose body the miscreant self has died, sun and cloud obey his command.
  • چون دلش آموخت شمع افروختن ** آفتاب او را نیارد سوختن‌‌ 3005
  • Since his heart has learned to light the candle (of spiritual knowledge and love), the sun cannot burn him.
  • گفت حق در آفتاب منتجم ** ذکر تزاور کذا عن کهفهم‌‌
  • God hath made mention of the rising sun as turning aside— like that—from their cave.
  • خار جمله لطف چون گل می‌‌شود ** پیش جزوی کاو سوی کل می‌‌رود
  • The thorn becomes entirely beautiful, like the rose, in the sight of the particular that is going towards the Universal.
  • چیست تعظیم خدا افراشتن ** خویشتن را خوار و خاکی داشتن‌‌
  • What is (the meaning of) to exalt and glorify God? To deem yourself despicable and (worthless) as dust.
  • چیست توحید خدا آموختن ** خویشتن را پیش واحد سوختن‌‌
  • What is (the meaning of) to learn the knowledge of God's unity? To consume yourself in the presence of the One.
  • گر همی‌‌خواهی که بفروزی چو روز ** هستی همچون شب خود را بسوز 3010
  • If you wish to shine like day, burn up your night-like self-existence.
  • هستی‌‌ات در هست آن هستی نواز ** همچو مس در کیمیا اندر گداز
  • Melt away your existence, as copper (melts away) in the elixir, in the being of Him who fosters (and sustains) existence.
  • در من و ما سخت کرده ستی دو دست ** هست این جمله‌‌ی خرابی از دو هست‌‌
  • You have fastened both your hands tight on (are determined not to give up) “I” and “we”: all this (spiritual) ruin is caused by dualism.
  • رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکار
  • How the wolf and fox went to hunt in attendance on the lion.