-
تا به پشت همدگر بر صیدها ** سخت بر بندند بار قیدها
- That by supporting each other they might tie fast the burden of the fetters (of captivity) on the hunted animals,
-
هر سه با هم اندر آن صحرای ژرف ** صیدها گیرند بسیار و شگرف 3015
- And all three together might seize much and great quarry in that deep wilderness.
-
گر چه ز یشان شیر نر را ننگ بود ** لیک کرد اکرام و همراهی نمود
- Although the fierce lion was ashamed of them (the wolf and fox), yet he did them honour and gave them his company on the way.
-
این چنین شه را ز لشکر زحمت است ** لیک همره شد جماعت رحمت است
- To a king like this the (escort of) soldiers are an annoyance, but he accompanied them: a united party is a mercy (from God).
-
این چنین مه را ز اختر ننگهاست ** او میان اختران بهر سخاست
- A moon like this is disgraced by the stars: it is amongst the stars for generosity's sake.
-
امر شاورهم پیمبر را رسید ** گر چه رایی نیست رایش را ندید
- The (Divine) command, Consult them, came to the Prophet, though no counsel is to be compared with his own.
-
در ترازو جو رفیق زر شده ست ** نی از آن که جو چو زر گوهر شده ست 3020
- In the scales barley has become the companion of gold, (but that is) not because barley has become a substance like gold.
-
روح قالب را کنون همره شده ست ** مدتی سگ حارس درگه شده ست
- The spirit has now become the body's fellow-traveller: the dog has become for a time the guardian of the palace-gate.
-
چون که رفتند این جماعت سوی کوه ** در رکاب شیر با فر و شکوه
- When this party (the wolf and fox) went to the mountains at the stirrup (side) of the lion majestic and grand,
-
گاو کوهی و بز و خرگوش زفت ** یافتند و کار ایشان پیش رفت
- They found a mountain-ox and goat and fat hare, and their business went forward (prosperously).