English    Türkçe    فارسی   

1
3018-3027

  • این چنین مه را ز اختر ننگهاست ** او میان اختران بهر سخاست‌‌
  • A moon like this is disgraced by the stars: it is amongst the stars for generosity's sake.
  • امر شاورهم پیمبر را رسید ** گر چه رایی نیست رایش را ندید
  • The (Divine) command, Consult them, came to the Prophet, though no counsel is to be compared with his own.
  • در ترازو جو رفیق زر شده ست ** نی از آن که جو چو زر گوهر شده ست‌‌ 3020
  • In the scales barley has become the companion of gold, (but that is) not because barley has become a substance like gold.
  • روح قالب را کنون همره شده ست ** مدتی سگ حارس درگه شده ست‌‌
  • The spirit has now become the body's fellow-traveller: the dog has become for a time the guardian of the palace-gate.
  • چون که رفتند این جماعت سوی کوه ** در رکاب شیر با فر و شکوه‌‌
  • When this party (the wolf and fox) went to the mountains at the stirrup (side) of the lion majestic and grand,
  • گاو کوهی و بز و خرگوش زفت ** یافتند و کار ایشان پیش رفت‌‌
  • They found a mountain-ox and goat and fat hare, and their business went forward (prosperously).
  • هر که باشد در پی شیر حراب ** کم نیاید روز و شب او را کباب‌‌
  • Whoever is on the heels of him that is a lion in combat, roast-meat does not fail him by day or by night.
  • چون ز که در بیشه آوردندشان ** کشته و مجروح و اندر خون کشان‌‌ 3025
  • When they brought them (the animals which they had caught) from the mountains to the jungle, killed and wounded and dragging along in (streams of) blood,
  • گرگ و روبه را طمع بود اندر آن ** که رود قسمت به عدل خسروان‌‌
  • The wolf and fox hoped that a division (of the prey) would be made according to the justice of emperors.
  • عکس طمع هر دوشان بر شیر زد ** شیر دانست آن طمعها را سند
  • The reflexion of the hope of both of them struck the lion: the lion knew (what was) the ground for those hopes.