-
ای عقول و رایتان از رای من ** از عطاهای جهان آرای من
- O ye whose understanding and judgement are (derived) from my judgement and from my world-adorning gifts?
-
نقش با نقاش چه سگالد دگر ** چون سگالش اوش بخشید و خبر 3035
- What else (but good) should the picture think of the painter, since he bestowed thought and knowledge upon it?
-
این چنین ظن خسیسانه به من ** مر شما را بود ننگان زمن
- Had ye such a vile opinion of me, O ye who are a scandal to the world?
-
ظانین بالله ظن السوء را ** گر نبرم سر بود عین خطا
- If I should not behead them that think ill of God, it would be the essence of wrong.
-
وارهانم چرخ را از ننگتان ** تا بماند بر جهان این داستان
- I will deliver the Sphere (of Time) from your disgrace, so that this tale shall remain in the world (as a warning).”
-
شیر با این فکر میزد خنده فاش ** بر تبسمهای شیر ایمن مباش
- While thus meditating, the lion continued to smile visibly: do not trust the smiles of the lion!
-
مال دنیا شد تبسمهای حق ** کرد ما را مست و مغرور و خلق 3040
- Worldly wealth is (like) the smiles of God: it has made us drunken and vainglorious and threadbare (deprived of the means of salvation).
-
فقر و رنجوری به استت ای سند ** کان تبسم دام خود را بر کند
- Poverty and distress are better for thee, O lord, for (then) that smile will remove its lure.
-
امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن که پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ما
- How the lion made trial of the wolf and said, “Come forward, O wolf, and divide the prey amongst us.”
-
گفت شیر ای گرگ این را بخش کن ** معدلت را نو کن ای گرگ کهن
- The lion said, “O wolf, divide this (prey): O old wolf, make justice new (give it new life by thy example).
-
نایب من باش در قسمتگری ** تا پدید آید که تو چه گوهری
- Be my deputy in the office of distributor, that it may be seen of what substance thou art.”