صحت این حس بجویید از طبیب ** صحت آن حس بخواهید از حبیب
Seek ye the well-being of the former sense from the physician; beg ye the well-being of the latter sense from the Beloved.
صحت این حس ز معموری تن ** صحت آن حس ز تخریب بدن305
The health of the former arises from the flourishing state of the body; the health of the latter arises from the ruin of the body.
راه جان مر جسم را ویران کند ** بعد از آن ویرانی آبادان کند
The spiritual way ruins the body and, after having ruined it, restores it to prosperity:
کرد ویران خانه بهر گنج زر ** وز همان گنجش کند معمورتر
Ruined the house for the sake of the golden treasure, and with that same treasure builds it better (than before);
آب را ببرید و جو را پاک کرد ** بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
Cut off the water and cleansed the river-bed, then caused drinking-water to flow in the river-bed;
پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or spear)—then fresh skin grew over it (the wound);
قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد310
Rased the fortress and took it from the infidel, then reared thereon a hundred towers and ramparts.
کار بیچون را که کیفیت نهد ** این که گفتم هم ضرورت میدهد
Who shall describe the action of Him who hath no like? This that I have said (is what) the present necessity is affording.
گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین
Sometimes it (the action of God) appears like this and sometimes the contrary of this: the work of religion is naught but bewilderment.
نی چنان حیران که پشتش سوی اوست ** بل چنین حیران و غرق و مست دوست
(I mean) not one bewildered in such wise that his back is (turned) towards Him; nay, but one bewildered (with ecstasy) like this and drowned (in God) and intoxicated with the Beloved.