گرگ خود چه سگ بود کاو خویش دید ** پیش چون من شیر بیمثل و ندید
Truly, what a cur the wolf must be, that he regarded himself in the presence of a lion like me who am peerless and unrivalled!”
گفت پیش آ ای خری کاو خود بدید ** پیشش آمد پنجه زد او را درید
(Then) he said, “Come forward, O thou self-esteeming ass!” He approached him, the lion seized him with his claws and rent him.
چون ندیدش مغز و تدبیر رشید ** در سیاست پوستش از سر کشید
Inasmuch as he (the lion) did not see in him the kernel (real understanding) and right consideration of right conduct, he tore the skin off his head as a punishment.
گفت چون دید منت از خود نبرد ** این چنین جان را بباید زار مرد3050
He said, “Since the sight of me did not transport thee out of thyself, a spirit like this (thine) must needs die miserably.
چون نبودی فانی اندر پیش من ** فضل آمد مر ترا گردن زدن
Since thou wert not passing away (from thyself) in my presence, ’twas an act of grace to smite thy neck (behead thee).”
کل شیء هالک جز وجه او ** چون نهای در وجه او هستی مجو
Everything is perishing except His face: unless thou art in His face (essence), do not seek to exist.
هر که اندر وجه ما باشد فنا ** کل شيء هالک نبود جزا
When any one has passed away (from himself) in my face (essence), (the words) everything is perishing are not applicable (to him),
ز آن که در الاست او از لا گذشت ** هر که در الاست او فانی نگشت
Because he is in except, he has transcended not (nonentity): whosoever is in except has not passed away (perished).
هر که بر در او من و ما میزند ** رد باب است او و بر لا میتند3055
Whosoever is uttering ‘I’ and ‘we’ at the door (of the Divine Court), he is turned back from the door and is continuing in not (nonentity).
قصهی آن کس که در یاری بکوفت از درون گفت کیست گفت منم، گفت چون تو تویی در نمیگشایم هیچ کس را از یاران نمیشناسم که او من باشد
The story of the person who knocked at a friend's door: his friend from within asked who he was: he said, “’Tis I,” and the friend answered, “Since thou art thou, I will not open the door: I know not any friend that is ‘I.’ Begone!”
آن یکی آمد در یاری بزد ** گفت یارش کیستی ای معتمد
A certain man came and knocked at a friend's door: his friend asked him, “Who art thou, O trusty one?”