صحت این حس ز معموری تن ** صحت آن حس ز تخریب بدن305
The health of the former arises from the flourishing state of the body; the health of the latter arises from the ruin of the body.
راه جان مر جسم را ویران کند ** بعد از آن ویرانی آبادان کند
The spiritual way ruins the body and, after having ruined it, restores it to prosperity:
کرد ویران خانه بهر گنج زر ** وز همان گنجش کند معمورتر
Ruined the house for the sake of the golden treasure, and with that same treasure builds it better (than before);
آب را ببرید و جو را پاک کرد ** بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
Cut off the water and cleansed the river-bed, then caused drinking-water to flow in the river-bed;
پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or spear)—then fresh skin grew over it (the wound);
قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد310
Rased the fortress and took it from the infidel, then reared thereon a hundred towers and ramparts.
کار بیچون را که کیفیت نهد ** این که گفتم هم ضرورت میدهد
Who shall describe the action of Him who hath no like? This that I have said (is what) the present necessity is affording.
گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین
Sometimes it (the action of God) appears like this and sometimes the contrary of this: the work of religion is naught but bewilderment.
نی چنان حیران که پشتش سوی اوست ** بل چنین حیران و غرق و مست دوست
(I mean) not one bewildered in such wise that his back is (turned) towards Him; nay, but one bewildered (with ecstasy) like this and drowned (in God) and intoxicated with the Beloved.
آن یکی را روی او شد سوی دوست ** و آن یکی را روی او خود روی دوست
The face of the one is set towards the Beloved, (while) the face of the other is just his own face (he is facing himself).