-
رفت آن مسکین و سالی در سفر ** در فراق دوست سوزید از شرر
- The wretched man went away, and for a year in travel (and) in separation from his friend he was burned with sparks of fire.
-
پخته گشت آن سوخته پس باز گشت ** باز گرد خانهی همباز گشت 3060
- That burned one was cooked: then he returned and again paced to and fro beside the house of his comrade.
-
حلقه زد بر در به صد ترس و ادب ** تا بنجهد بیادب لفظی ز لب
- He knocked at the door with a hundred fears and respects, lest any disrespectful word might escape from his lips.
-
بانگ زد یارش که بر در کیست آن ** گفت بر درهم تویی ای دلستان
- His friend called to him, “Who is at the door?” He answered, “’Tis thou art at the door, O charmer of hearts.”
-
گفت اکنون چون منی ای من در آ ** نیست گنجایی دو من را در سرا
- “Now,” said the friend, “since thou art I, come in, O myself: there is not room in the house for two I's.
-
نیست سوزن را سر رشته دو تا ** چون که یکتایی درین سوزن در آ
- The double end of thread is not for the needle: inasmuch as thou art single, come into this needle.”
-
رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط 3065
- ’Tis the thread that is connected with the needle: the eye of the needle is not suitable for the camel.
-
کی شود باریک هستی جمل ** جز به مقراض ریاضات و عمل
- How should the existence (body) of the camel be fined down save by the shears of ascetic exercises and works?
-
دست حق باید مر آن را ای فلان ** کاو بود بر هر محالی کن فکان
- For that, O reader, the hand (power) of God is necessary, for it is the Be, and it was (bringer into existence) of every (seemingly) impossible thing.
-
هر محال از دست او ممکن شود ** هر حرون از بیم او ساکن شود
- By His hand every impossible thing is made possible; by fear of Him every unruly one is made quiet.