-
کل يوم هو فی شأن بخوان ** مر و را بیکار و بیفعلی مدان
- Recite (the text), Every day He is (engaged) in some affair: do not deem Him idle and inactive.
-
کمترین کاریش هر روز است آن ** کاو سه لشکر را کند این سو روان
- His least act, every day, is that He despatches three armies:
-
لشکری ز اصلاب سوی امهات ** بهر آن تا در رحم روید نبات
- One army from the loins (of the fathers) towards the mothers, in order that the plant may grow in the womb;
-
لشکری ز ارحام سوی خاکدان ** تا ز نر و ماده پر گردد جهان
- One army from the wombs to the Earth, that the world may be filled with male and female;
-
لشکری از خاک ز آن سوی اجل ** تا ببیند هر کسی حسن عمل 3075
- One army from the Earth (to what is) beyond death, that every one may behold the beauty of (good) works.
-
این سخن پایان ندارد هین بتاز ** سوی آن دو یار پاک پاک باز
- This discourse hath no end. Come, hasten (back) to those two sincere and devoted friends.
-
صفت توحید
- Description of Unification.
-
گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
- His friend said to him, “Come in, O thou who art entirely myself, not different like the rose and thorn in the garden.”
-
رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
- The thread has become single. Do not now fall into error if thou seest that the letters K and N are two.’
-
کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
- K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
-
پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر 3080
- Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect.