-
کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
- K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
-
پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر 3080
- Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect.
-
گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
- Whether the feet be two or four, they traverse the road, like the double shears (which) makes (but) one cut.
-
آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
- Look at those two fellow-washermen: there is apparently a difference between that one and this:
-
آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
- The one has thrown the cotton garments into the water, while the other partner is drying them.
-
باز او آن خشک را تر میکند ** گوییا ز استیزه ضد بر میتند
- Again the former makes the dry clothes wet: ’tis as though he were spitefully thwarting his opposite;
-
لیک این دو ضد استیزه نما ** یکدل و یک کار باشد در رضا 3085
- Yet these two opposites, who seem to be at strife, are of one mind and acting together in agreement.
-
هر نبی و هر ولی را مسلکی است ** لیک تا حق میبرد جمله یکی است
- Every prophet and every saint hath a way (of religious doctrine and practice), but it leads to God: all (the ways) are (really) one.
-
چون که جمع مستمع را خواب برد ** سنگهای آسیا را آب برد
- When slumber (heedlessness) overtook the concentration (attention) of the listener, the water carried the millstones away.
-
رفتن این آب فوق آسیاست ** رفتنش در آسیا بهر شماست
- The course of this water is above the mill: its going into the mill is for your sakes.