-
گفت چون در عشق ما گشتی گرو ** هر سه را برگیر و بستان و برو 3110
- The lion said, “Inasmuch as thou hast become pledged to love of me, pick up all the three (animals), and take (them) and depart.
-
روبها چون جملگی ما را شدی ** چونت آزاریم چون تو ما شدی
- O fox, since thou hast become entirely mine, how should I hurt thee when thou hast become myself?
-
ما ترا و جمله اشکاران ترا ** پای بر گردون هفتم نه بر آ
- I am thine, and all the beasts of chase are thine: set thy foot on the Seventh Heaven and mount (beyond)!
-
چون گرفتی عبرت از گرگ دنی ** پس تو روبه نیستی شیر منی
- Since thou hast taken warning from (the fate of) the vile wolf, thou art not a fox: thou art my own lion.
-
عاقل آن باشد که عبرت گیرد از ** مرگ یاران در بلای محترز
- The wise man is he that in (the hour of) the shunned tribulation takes warning from the death of his friends.”
-
روبه آن دم بر زبان صد شکر راند ** که مرا شیر از پی آن گرگ خواند 3115
- At that moment the fox uttered a hundred thanksgivings, saying, "(How lucky) that the lion called me up after the wolf.
-
گر مرا اول بفرمودی که تو ** بخش کن این را که بردی جان از او
- If he had bidden me first, saying, ‘Do thou divide this,’ who would have escaped from him with his life?”
-
پس سپاس او را که ما را در جهان ** کرد پیدا از پس پیشینیان
- Thanks be to Him (God), then, that He caused us to appear (be born) in the world after those of old,
-
تا شنیدیم آن سیاستهای حق ** بر قرون ماضیه اندر سبق
- So that we heard of the chastisements which God inflicted upon the past generations in the preceding time,
-
تا که ما از حال آن گرگان پیش ** همچو روبه پاس خود داریم بیش
- That we, like the fox, may keep better watch over ourselves from (considering) the fate of those ancient wolves.