-
پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل
- In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
-
کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو 3145
- For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk.
-
آن که او بینقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
- He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
-
سر ما را بیگمان موقن شود ** ز آن که مومن آینهی مومن شود
- He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
-
چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک
- When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
-
چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
- When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
-
نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود
- How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
-
پادشاهان را چنان عادت بود ** این شنیده باشی ار یادت بود 3150
- Such is the custom of kings: you will have heard of this, if you remember.
-
دست چپشان پهلوانان ایستند ** ز آنکه دل پهلوی چپ باشد ببند
- The paladins stand on their left hand, because the heart (the seat of courage) is fixed on the left side (of the body).
-
مشرف و اهل قلم بر دست راست ** ز آن که علم و خط و ثبت آن دست راست
- On the right hand are the chancellor and the secretaries, because the science of writing and book-keeping belongs (in practice) to that hand.
-
صوفیان را پیش رو موضع دهند ** کاینهی جاناند و ز آیینه بهند
- They give the Súfís the place in front of their countenance, for they (the Súfís) are a mirror for the soul, and better than a mirror,