-
چون بسی ابلیس آدم روی هست ** پس به هر دستی نشاید داد دست
- Since there is many a devil who hath the face of Adam, it is not well to give your hand to every hand,
-
ز انکه صیاد آورد بانگ صفیر ** تا فریبد مرغ را آن مرغ گیر
- Because the fowler produces a whistling sound in order to decoy the bird,
-
بشنود آن مرغ بانگ جنس خویش ** از هوا آید بیابد دام و نیش
- (So that) the bird may hear the note of its congener and come down from the air and find trap and knife-point.
-
حرف درویشان بدزدد مرد دون ** تا بخواند بر سلیمی ز ان فسون
- The vile man will steal the language of dervishes, that he may thereby chant a spell over (fascinate and deceive) one who is simple.
-
کار مردان روشنی و گرمی است ** کار دونان حیله و بیشرمی است 320
- The work of (holy) men is (as) light and heat; the work of vile men is trickery and shamelessness.
-
شیر پشمین از برای کد کنند ** بو مسیلم را لقب احمد کنند
- They make a woollen lion for the purpose of begging; they give the title of Ahmad (Mohammed) to Bú Musaylim;
-
بو مسیلم را لقب کذاب ماند ** مر محمد را اولو الالباب ماند
- (But) to Bú Musaylim remained the title of Kadhdháb (Liar), to Mohammed remained (the title of) Ulu ’l-albáb (Endowed with understanding).
-
آن شراب حق ختامش مشک ناب ** باده را ختمش بود گند و عذاب
- The wine of God, its seal (last result) is pure musk, (but) as for (the other) wine, its seal is stench and torment
-
داستان آن پادشاه جهود که نصرانیان را میکشت از بهر تعصب
- Story of the Jewish king who for bigotry's sake used to slay the Christians.
-
بود شاهی در جهودان ظلم ساز ** دشمن عیسی و نصرانی گداز
- Amongst the Jews there was a king who wrought oppression, an enemy of Jesus and a destroyer of Christians.
-
عهد عیسی بود و نوبت آن او ** جان موسی او و موسی جان او 325
- ’Twas the epoch of Jesus and the turn was his: he was the soul of Moses, and Moses the soul of him;