-
بار دیگر کوفتندش ز آسیا ** قیمتش افزود و نان شد جان فزا
- Once more they crushed it with the mill: its value increased and it became soul invigorating bread;
-
باز نان را زیر دندان کوفتند ** گشت عقل و جان و فهم هوشمند
- Again they crushed the bread under their teeth: it became the mind and spirit and understanding of one endowed with reason;
-
باز آن جان چون که محو عشق گشت ** يعجب الزراع آمد بعد کشت
- Again, when that spirit became lost in Love, it became (as that which) rejoiceth the sowers after the sowing.
-
این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که با یوسف چه گفت آن نیک مرد
- This discourse hath no end. Come back, that we may see what that good man said to Joseph.
-
بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان 3170
- After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?”
-
بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بیگندمی در آسیا
- O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
-
حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
- God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
-
جئتمونا و فرادی بینوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
- Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
-
هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
- Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
-
یا امید باز گشتنتان نبود ** وعدهی امروز باطلتان نمود 3175
- Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?”