-
باز آن جان چون که محو عشق گشت ** يعجب الزراع آمد بعد کشت
- Again, when that spirit became lost in Love, it became (as that which) rejoiceth the sowers after the sowing.
-
این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که با یوسف چه گفت آن نیک مرد
- This discourse hath no end. Come back, that we may see what that good man said to Joseph.
-
بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان 3170
- After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?”
-
بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بیگندمی در آسیا
- O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
-
حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
- God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
-
جئتمونا و فرادی بینوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
- Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
-
هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
- Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
-
یا امید باز گشتنتان نبود ** وعدهی امروز باطلتان نمود 3175
- Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?”
-
وعدهی مهمانیاش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری
- Dost thou (O reader) disbelieve in the promise of being His guest? Then from the kitchen (of His bounty) thou wilt get (only) dust and ashes.
-
ور نهای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا مینهی
- And if thou art not disbelieving, how with such empty hands art thou setting foot in the Court of that Friend?